Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فرارو»
2024-04-29@08:57:39 GMT

سریال خاتون؛ درگذشت راوی داستان خاتون

تاریخ انتشار: ۳ آذر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۷۶۵۱۸۳

سریال خاتون؛ درگذشت راوی داستان خاتون

فرارو- تینا پاکروان کارگردان سریال "خاتون" اعلام کرده  که راوی داستان‌های سریال در رشت سال ۱۳۲۰ مادربزرگش بود که به تازگی از دنیا رفته است. تینا پاکروان می‌گوید که برخی از قصه‌های این سریال در واقعیت نیز رخ داده که مادربزرگش بر اساس مشاهدات عینی خود آن‌ها را روایت کرده است. او در کنار انتشار ویدیویی از مادربزرگش در اینستاگرام نوشت: «راوی قصه‌های خاتون به تاریخ پیوست.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مامان فخری مهربونم با تمام قصه‌های نگفته و سنگینی بار تاریخ پرفرازونشیب این سرزمین، رفت. خوشبختم که توانستم کمی از خاطراتش را به تصویر بکشم.»   خاتون اولین سریال نمایش خانگی تینا پاکروان است. او که سابقه ساخت فیلم هایی، چون " خانوم" " نیمه شب اتفاق افتاد" و " لس آنجلس تهران" را در پرونده خود دارد به عنوان کارگردانی فمینیست شناخته می‌شود. سوژه قصه‌های او همیشه یک خانم است و تمام داستان هول محور او می چرخد. او در سریال "خاتون" نیز نقش اصلی و محوریت را به دختری بختیاری به نام خاتون داده که درگیر عشقی در میانه تاریخ است.

به گزارش فرارو، بازیگران اصلی سریال نگار جواهریان، اشکان خطیبی، ستاره پسیان، شبنم مقدمی و ... هستند. سریال از ۱۸ مرداد ۱۴۰۰  منتشر شد  و پس از ۸ قسمت متوقف شد.  نیم فصل اول این سریال در ۱۲ مهر ۱۴۰۰ به پایان رسید. گفته شده نیم فصل دوم سریال از ۶ دی پخش می‌شود. چرا پخش نشد؟ پخش سریال خاتون در حالی پس از ۸ قسمت متوقف شد که هیچ یک از عوامل سازنده یا پخش کننده در خصوص این قطع ناگهانی توضیحی ندادند. این کار  باعث ایجاد شبهات زیادی در باره این سریال عاشقانه تاریخی شد. همزمان با قطع ناگهانی سریال خبری منتشر شد درباره ابتلای ۴ نفر از بازیگران این سریال به بیماری کرونا که می‌توانست دلیل موجهی برای توقف ضبط باشد. در همین زمان اشکان خطیبی فیلمی در اینستاگرام خود از مراسم تولدش منتشر کرد. او  آرزو کرد تا فصل دوم سریال ساخته شود.  خطیبی از سریال‌های مطرح خارجی‌ای  نام برد که بعد از هشت قسمت، مردم ناچار شده بودند برای ساخته شدن و تماشای فصل دوم آن منتظر بمانند. ولی او در ادامه گفته بود «به خاطر شما که منتظر ادامه قصه هستید، به سرعت مشغول فیلمبرداری فصل دوم سریال در این شرایط کرونایی هستیم!»

خیلی از مخاطبان از این توضیحات قانع نشدند. در نهایت شایعاتی نیز درباره سانسور و ممیزی سریال هم مطرح شد. صحبت‌های بازیگر اصلی سریال اشکان خطیبی واکنش‌های زیادی را در پی داشت، برخی مخاطبین در فضای مجازی اعلام کردند که از تعداد قسمت‌های سریال خبر داشتند و این توقف ناگهانی را توهین به خود دانستند. اما تنها واکنش پلتفرم پخش کننده درباره این حجم از سوال بمخاطبان این بود که کنار فصل اول سریال کلمه "نیم فصل" را ارائه کند. که واژه جدیدی در دنیای سریال سازی بود؛ بنابراین سریال ۱۵ قسمتی خاتون در پایان "نیم فصل" اول بدون اعلام در پایان بندی سریال پس از ۸ قسمت  متوقف شد. در نهایت پس از آرام شدن این موج روابط عمومی سریال اعلام کرد که از ۶ دی ماه ادامه نیم فصل در پلتفرم ارائه خواهد شد.  حواشی خاتون بی توجهی به گویش سابقه ساخت سریال‌هایی در رشت که نیاز به لهجه و گویش گیلکی دارد به زمان پخش "پس از باران" برمی گردد. از آن زمان تا کنون بار‌ها سریال‌هایی در این فضا ساخته شده و همیشه نوع گویش بازیگران مورد انتقاد بوده. از انجایی که زبان گیلکی یک گویش و لهجه خاصی است بازیگران باید یا اصالتا گیلک باشند یا به خوبی بتوانند این گویش را ادا کنند.

این اتفاق در سریال خاتون نیز تکرار شد و اهالی گیلان  آن‌ را نقد کردند. از بزرگترین گره‌های سریال این بود که چرا تمام رعیت‌ها و فرودستان باید به لهجه اصیل گیلکی صحبت کنند در حالیکه ارباب‌ها هیچ کدام گویش گیلکی ندارند.

از طرف دیگر در این سریال به طور مشخص برخی بازیگران اصلا لهجه و گویش را درست بیان نمی کردند. نکته مهم این بود که اشکان خطیبی کودکی که از بدو تولد در خانواده‌ای اصالتا رشتی متولد شده و آنجا تحصیل کرده چرا اصلا به زبان سرزمین مادری اش حرف نمی زند.

از طرف دیگر پژمان بازغی که اصالتا لاهیجانی است به عنوان یکی از بازیگران اصلی سریال  بدون هیچ لهجه‌ای حرف می‌زند. از بازیگران غیر گیلانی سریال عاطفه رضوی هم  نتوانست لهجه را به درستی ادا کند.

 رضا بهبودی که متولد بندر انزلی است هم در نقش یک شخصیت لهستانی بازی می کند.

چند اشتباه تاریخی ۱. کافه لقانطه
این کافه در قسمت ۵ سریال دیده می شود. مخاطبان اصالتا گیلکی  می‌گویند این کافه در آن زمان فقط در تهران وجود داشته است. کافه لقانطه اولین و قدیمی‌ترین کافه ایران است. در سال ۱۲۸۵ و در تهران افتتاح شد و شعبه‌های دیگر آن نیز در تهران بوده است.

۲. دکتر طائب
باز هم در  قسمت پنجم سریال خاتون، تابلویی از مطب دکتر حسن طائب دیده میشود . دکتر طائب در آن سال‌ها درحال تحصیل بوده است. او  در سال ۱۳۰۳ به دنیا آمده و در سال ۱۳۲۳ در کنکور پزشکی شرکت کرده و قبول شده است. بنابراین طبق این تاریخ‌ها دکتر طائب می‌بایست  شش سال بعد از این تاریخ پزشک شود، نه در سال ۱۳۲۰.

۳. پخش موسیقی
در قسمت چهارم در لحظه تحویل سال موسیقی نوروزنامه از رادیو پخش شد. اما این موسیقی اولین‌بار در سال ۱۳۶۵ توسط علی‌اکبر مهدی‌پور دهکردی ضبط شده است!

۴. ترانه گیلان جان
در قسمت اول سریال "خاتون" به همراه پسرش به کافه‌ای می‌رود که در آن ترانه "گیلان جان" فهیمه اکبر پخش می‌شود. اما این ترانه را  جهانگیر سرتیپ‌پور به مناسبت تولد دختر بزرگ فهیمه اکبر ۳۰ دی ۱۳۲۱ ساخته است. یک سال و نیم بعد از این زمانی که در سریال پخش می‌شود.
تاریخ یا نگاه شخصی در خصوص مسائل تاریخی نیز کارگردان دقت خاصی نداشته یا ترجیح داده که زیاد بار تاریخی قصه را منطبق بر واقعیت نداند. تینا پاکروان، نویسنده و کارگردان، سریال  ایده‌های خود را در دل  این سریال نشانده، اما به قدر کافی برای بازنمایی واقعیت سیاسی و تاریخی تلاش نکرده است.

سریال در ۵ قسمت اولیه به پنج عنصر نظامی که بالاتر از سرباز هستند نزدیک شده  و آن‌ها را  طبقه بندی کرده. این گروه از دو نظامی سفید (سرتیپ آریا و ستوان نامجو)، یک شخصیت متوسط مایل به سفید (شیرزاد ملک)، یک خودفروخته خارجی (رجب اف) و یک شخصیت بی دست وپای فرو مایه (سرهنگ سنگری) تشکیل شده است.

سوال اصلی  این است که آیا که ساختار نظامی کشور در آن زمان اینگونه بوده یا  احتمالا ضعف تر از این حرف‌ها بوده؟

در مورد ورود نظامیان خارجی به ایران، دست کم در میان عناصر نظامی، بی مسئولیتی بیداد می‌کرده است. واقعه مهمی مثل اشغال ایران یک اشتباه بزرگ از سوی حکومت مرکزی بوده، اما روایت خاتون، این فاجعه تاریخی را صرفا خیانت یکی دو نظامی ساده لوح و منفعت طلب جلوه می‌دهد. گویی شاه کشور وظیفه‌ای در قبال مدیریت نیرو‌های تحت امر خود نداشته و چندان تقصیری متوجه او نیست.
شخصیت‌های وقعی سریال نکته دیگر واقعی بودن برخی  روایت‌ها و شخصیت‌های سریال است. خاتون یا بی‌بی مریم بختیاری اسم و فامیل شخصیت اصلی سریال  یعنی خاتون بختیاری این ذهنیت را ایجاد می‌کند که شخصیت خاتون واقعی است و از روی بی‌بی مریم بختیاری معروف به خاتون بختیاری ساخته شده است. دیگر کاراکتر‌های واقعی سریال که در سال‌های ۱۳۲۰ زندگی می‌کردند. اما بی‌بی مریم سال ۱۲۵۳ به دنیا آمده و سال ۱۳۱۶  یعنی ۴ سال قبل از شروع داستان سریال خاتون از دنیا رفته است.

فهیمه اکبر
فهیمه اکبر از زنان اهل  ادبیات و موسیق در رشت بود. فهیمه اکبر اصالتا مازندرانی است. اما به دلیل سال‌ها زندگی در گیلان با لهجه و گویش گیلکی هم آشنا بود. با این حال فهیمه اکبر در قسمت اول سریال خاتون بدون هیچ لهجه‌ای سخن می‌گوید.

محمود اعتماد زاده نام م. ا. به آذین یا محمود اعتمادزاده  بیشتر بر روی کتاب‌های مختلف دیده شده. اعتمادزاده یکی از مشهورترین نویسندگان و مترجمان ایرانی است که ترجمه آثاری از رومن رولان، بالزاک و شکسپیر را در کارنامه کاری خود دارد. اما در این سریال ما  وجه دیگری از زندگی این مترجم  را می بینیم که ناشناخته مانده بود. محمود اعتمادزاده قبل از نویسندگی و مترجمی، عضو نیروی دریایی ارتش بود.  بعد‌ها به بندر انزلی منتقل شد.  ریاست تعمیرگاه این نیرو را به عهده گرفت. علی فروتن در چند صحنه کوتاه از قسمت دوم سریال خاتون نقش محمود اعتمادزاده را بازی می‌کند.

موسیو آرسن
آرسن میناسیان معروف به مسیح گیلان از ارمنی‌های معروف و نیکوکار گیلان بوده است. ساخت اولین داروخانه شبانه‌روزی ایران و اولین خانه سالمندان در رشت از خدماتی بوده که او انجام داده است. میناسیان فروردین ۱۳۵۶ فوت می‌کند. قربان نجفی بازیگر نقش موسیو آرسن در سریال خاتون است.    

منبع: فرارو

کلیدواژه: سریال خاتون نگارجواهریان اشکان خطیبی تینا پاکروان تینا پاکروان اشکان خطیبی سریال خاتون اصلی سریال دوم سریال فصل دوم نیم فصل

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت fararu.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فرارو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۷۶۵۱۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

آمادگی هند برای تولید کتاب‌های صوتی با هوش مصنوعی

به نظر می‌رسد «راوی هوش مصنوعی» موضوعی مرتبط با ایالات متحده آمریکا یا اروپا محور به نظر برسد، اما کتاب‌های دیجیتال یا روایت شده با هوش مصنوعی ممکن است از لپ‌تاپ‌ها و تلفن‌های هوشمند هندی‌ها دور نباشند. 

به گزارش ایرنا از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، هندوستان در این دوره از نمایشگاه به عنوان مهمان ویژه قرار است صنعت نشر خود را به ایرانیان معرفی کند. جریان نشر در هندوستان به دلیل وجود زبان‌های بومی گوناگون از تنوع خاصی برخوردار است. هندوستان به دلیل پیشینه تاریخی و همچنین روابط فرهنگی‌اش با ایران محتوای بسیاری برای ارائه به ایرانیان دارد. اما این صنعت اکنون در حوزه تکنولوژی نیز در حال آزمودن ایده‌هایی است که می‌تواند برای ایرانیان کارآیی داشته باشد. متنی که در ادامه می‌خوانید، با ترجمه و تالیف مارال توکلی یکی از این ایده‌ها را معرفی می‌کند:

صنعت نشر هند امکانات تولید کتاب‌های صوتی هوش مصنوعی را بررسی می‌کند. ناشران آماده حضور در این عرصه هستند، اما صداپیشگان و خوانندگان تردید دارند.

مدیسون مردی را توصیف می‌کند که به یک منظره زیبا نگاه می‌کند. صدای آهسته و بافت‌دار مدیسون هنگام توصیف آن منظره دلفریب بالا و پایین می‌شود. او کمی مکث می‌کند تا کمی تعلیق ایجاد شود، سپس وارد نقطه اوج می‌شود.

مدیسون یک انسان نیست، بلکه یک «راوی دیجیتال» است که Apple Books به‌طور خاص برای ژانرهای داستانی و عاشقانه ایجاد کرده است. برخی دیگر از راویان دیجیتالی موجود در این فهرست عبارتند از «جکسون» معمولی و دوستانه، «هلنا» سخت و ترسناک و «میچل» خشک اما استادانه.

اپل بوکز در وب‌سایتش، راوی‌های دیجیتالی خود را به عنوان راهی برای کمک به نویسندگان مستقل و نویسندگانی که آثارشان توسط ناشران کوچک‌تر منتشر شده، پیشنهاد می‌کند، چرا که با موانعی مانند سردرگمی فنی و هزینه‌های بالا مواجه نمی‌شوند.

وقتی این خبر در جامعه صداپیشگی پخش شد، واکنش‌های منفی بسیاری را برانگیخت، حتی زمانی که اپل بوکز به خوانندگان اطمینان داد که «به رشد فهرست کتاب‌های صوتی با روایت انسان ادامه خواهد داد.»

به نظر می‌رسد «راوی هوش مصنوعی» موضوعی مرتبط با ایالات متحده آمریکا یا اروپا محور به‌نظر برسد، اما کتاب‌های دیجیتال یا روایت شده با هوش مصنوعی ممکن است از لپ‌تاپ‌ها و تلفن‌های هوشمند هندی‌ها دور نباشند.

آنانت پادمانابهان؛ مدیرعامل «هارپر کالینز» هند، گفته است که آنها درحال حاضر درحال «نمونه‌گیری» از راویان هوش مصنوعی برای کتاب‌های صوتی هستند، اما هنوز صدایی که دوست داشته باشند پیدا نکرده‌اند. او معتقد است که هوش مصنوعی می‌تواند به تولید کتاب‌های صوتی بیشتر و صرفه‌جویی در زمان کمک کند.

پادمانابهان گفت: «می‌توانم به شما بگویم، شما تفاوت خوانش توسط هوش مصنوعی و انسان را نمی‌دانید.» «این جایی است که به آن می‌رسد تا زمانی به شما بگویم که این توسط هوش مصنوعی روایت شده است» (یا) «این روایت انسان است»، فکر نمی‌کنم متوجه شوید. در روایت‌های غیرداستانی و جاهای دیگر، فکر نمی‌کنم مهم باشد. فکر می‌کنم در داستان‌ها مهم است که روایت کجا مکث می‌کند، جایی که راوی چیزهای بیشتری را به ارمغان می‌آورد.»

وی افزود که راوی‌های هوش مصنوعی انتشار سریع‌تر کتاب‌های ترجمه شده را نیز امکان‌پذیر می‌کنند.

هند برای تولید کتاب‌های صوتی با هوش مصنوعی آماده می‌شود

نویسندگان چه فکری می‌کنند؟

خوانندگان و نویسندگان نگران پیامدهای اجتماعی جریان اصلی کتاب‌های روایت شده توسط هوش مصنوعی هستند و صداپیشگان فرصت‌های شغلی را از دست می‌دهند. متخصصان همچنین می‌ترسند که کتاب‌های صوتی که قبلا توسط آنها روایت شده است، بدون رضایت آنها برای آموزش ابزارهای هوش مصنوعی که می‌تواند جایگزین آنها شود، استفاده شود.

با درنظر گرفتن این موضوع، آیا خوانندگان و نویسندگان هندی از کتاب‌های روایت شده توسط هوش مصنوعی حمایت می‌کنند؟

میمی موندال، نویسنده هندی داستان‌های علمی تخیلی و فانتزی، گفت که از مفهوم کتاب‌های روایت شده با هوش مصنوعی و شکل آینده علمی-تخیلی اطراف او «بسیار هیجان زده» است. با این حال، او اعتراف کرد که اگر جایگزین انسانی وجود داشته باشد، چنین کتاب‌هایی را توصیه یا خریداری نمی‌کند.

ازنظر فنی این تقصیر هوش مصنوعی نیست. فقط این است که ما آن را به چنین دنیای نابرابری می‌آوریم و آن را به وسیله دیگری برای ظلم تبدیل می‌کنیم.

رش سوزان، نویسنده و ویراستار، که کتاب‌ها را در وبلاگ The Book Satchel مرور می‌کند، گفت که به کتاب‌های صوتی زیادی گوش می‌دهد، اما راوی‌های هوش مصنوعی/دیجیتال را «رباتیک و بی جان» می‌داند. او همچنین گفت که با بازبینی کتاب‌هایی که توسط راوی‌های دیجیتال خوانده می‌شود، موافقت نمی‌کند.

سوزان در بیانه‌ای ایمیلی گفت: من راوی دیجیتالی را به اندازه کافی خوب نمی‌دانم که با صداپیشگانی که می‌توانند جزئیات احساسات را از طریق آهنگ و سبک خواندن خود برانگیزند رقابت کنند. بنابراین، نظر کلی من درمورد کتاب تغییر می‌کند. امیدوارم روی این تمرکز کنیم که فناوری جدید چگونه می‌تواند به ما در انجام سریع‌تر و آسان‌تر کمک کند، و به دنبال راه‌هایی نباشیم که در آن کار انسان کم ارزش شده و قابل تعویض باشد.

از منظر یک منتقد، سوزان نگران بود که راوی دیجیتال عاملی است که می‌تواند بر موفقیت یا عدم موفقیت یک کتاب تأثیر بگذارد.

او هشدار داد: «یک کتاب خوب می‌تواند به یک کتاب صوتی متوسط در دست یک راوی بد تبدیل شود.»

موندال همچنین به طنز جایگزینی هوش مصنوعی با نیروی انسانی اشاره کرد و گفت که حتی با ارزان‌تر شدن فرآیندهای تولید و ارزان شدن کتاب‌ها، مردم شغل خود را از دست می‌دهند.

وی اشاره کرد: من می‌توانم ببینم مطبوعات کوچک و نویسندگان به حاشیه رانده شده چگونه می‌توانند از نیروی کار هوش مصنوعی سود ببرند، و من از آنها به خاطر استفاده از این فرصت کینه‌ای ندارم. ما نباید انتظار داشته باشیم که عدالت اجتماعی بر دوش ضعیف‌ترین اعضای جامعه ما بیاید. این نویسندگانی مانند من هستند که می‌توانند درمورد این موضوع موضع بگیرند و حرفه خود را از دست ندهند.

کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • نقد فیلم مست عشق + خلاصه، بازیگران و مدت زمان
  • «رخنه» توان علمی و دفاعی کشور در صنعت هوافضا را به رخ می‌کشد
  • داستان شفافیت؛ قسمت اول
  • بدقولی کنداکتوری تلویزیون این بار با برنامه «هفت»
  • عکس | واکنش بازیگر نقش روناک به قسمت آخر سریال نون خ
  • عکس| واکنش بازیگر روناک به قسمت آخر سریال نون خ
  • مرمت پل خاتون کرج تا آخر امسال تمام می‌شود
  • اهدای تندیس عباس خاکی به ۱۰ روحانی در قم
  • آمادگی هند برای تولید کتاب‌های صوتی با هوش مصنوعی
  • داستان تیتراژ سریال دلیران تنگستان